Materinji jezik...

08.07.2014.

Zgrožena sam današnjom izjavom novog ministra zdravlja o neznanju hrvatskog književnog jezika. nono

Kao prvo - on kao ministar u svojim izvještajima, pogotovo u slučajevima kada ne zna dobro gramatiku mora konzultirati lektore ili barem službene prevoditelje ministarstva koji su jako dobro upućeni u književni hrvatski izričaj. no

Drugo - izraz "materinji jezik" odnosi se na jezik kojim ti je govorila majka koja te rodila.

Davno je moja profesorica engleskoj jezika (u tadašnjoj jezičnoj gimnaziji!) objasnila nekim nezadovoljnicima u razredu da naša prijateljica Lora (majke Engleskinje, a oca Crnogorca) ne mora biti na svakom satu našeg prvog stranog jezika jer je to njezin materinji jezik, te da dotična može svratiti kad god joj je volja da nam malo pomogne... smijeh

Dugo godina poslije stigla je moja sister in law u posjetu sa malim netjakom koji siroti nije znao beknuti svoj materinji jezik. Jel je gospođa brzo zaboravljam odakle sam došla svečano izjavila kako je malome materinji njemački. Kad sam joj pokušala objasniti da ga nije rodio otac Nijemac, jaako se razljutila. Ni dan danas mali (sad već malo veći) netjak ne zna i drugi vlastiti jezik. Šteta. Tuga i jad. rolleyes

Tako da izjavu najnovijeg ministra smatram omalovažavajućom. Mogao je reći kako mu hrvatski nije baš najbolji zbog dugogodišnjeg života u Kanadi, no da mu nije materinji jezik (osim ako mu majka nije neke druge nacionalnosti) - to nije smio izjaviti.

Toliko od Rudarke.

Sretno!

<< Arhiva >>